- АЛЕКСАНДР ГОЛЬЦ
- АЛЕКСАНДР ОСОВЦОВ
- АЛЕКСАНДР ПОДРАБИНЕК
- АЛЕКСАНДР РЫКЛИН
- АЛЕКСАНДР ЧЕРКАСОВ
- АЛЕКСЕЙ КОНДАУРОВ
- АЛЕКСЕЙ МАКАРКИН
- АНАТОЛИЙ БЕРШТЕЙН
- АНДЖЕЙ БЕЛОВРАНИН
- АНДРЕЙ СОЛДАТОВ
- АНТОН ОРЕХЪ
- ВИКТОР ШЕНДЕРОВИЧ
- ВЛАДИМИР ВОЛКОВ
- ВЛАДИМИР НАДЕИН
- ГАРРИ КАСПАРОВ
- ГЕОРГИЙ САТАРОВ
- ДМИТРИЙ ОРЕШКИН
- ЕВГЕНИЙ ЯСИН
- ИГОРЬ ЯКОВЕНКО
- ИННА БУЛКИНА
- ИРИНА БОРОГАН
- МАКСИМ БЛАНТ
- НАТЕЛЛА БОЛТЯНСКАЯ
- НИКОЛАЙ СВАНИДЗЕ
- ПЕТР ФИЛИППОВ
- СВЕТЛАНА СОЛОДОВНИК
- СЕРГЕЙ МИТРОФАНОВ
- Все авторы
Каталог / Разное
Бюро переводов будут «прирастать синхронном»
2010-05-27
Как и в любом виде интеллектуальной деятельности, огромное значение в жизни переводческого бюро играют современное программное обеспечение. Это веяние времени, сопротивляться которому не имеет никакого смысла. Однако …
Однако надо понимать, что в деятельности любого бюро переводов основной услугой были и остаются классические виды переводов. Например, письменный перевод, который может включать в себя различные его разновидности, такие как художественный, технический, коммерческий, стилистический и т.п.
Вместе с тем, современное бюро переводов, стремясь усилить свои конкурентные позиции на рынке, вынужденно расширять ассортимент предлагаемых услуг. Несмотря на то, что костяк штатных работников, а также привлеченных переводчиков, как правило, работающих удаленно, составляют специалисты письменного перевода, переводческое бюро не могут игнорировать тех профессионалов, которые специализируются на услугах устного перевода. Причем, если десяток лет назад предпочтение отдавали тем специалистам, специализацией которых является последовательный перевод то сегодня на работу в бюро все более часто привлекают синхронистов. Порой даже не привлекают, а откровенно «охотятся» за ними.
С чем это связано?! Очевидно с чем – спрос диктует предложение. Раскусив то, что представляет собой профессиональный синхронный перевод и какую ценность он может представлять для их бизнеса, заказчики все чаще требуют от бюро переводов предоставление именно этого вида услуг, дорогостоящего само по себе. Если проводить аналогию между переводом и строительством жилья, то письменный перевод- это строительство квартир эконом-класса, последовательный перевод «тянет» на строительство квартир бизнес-класса, а синхронный можно ставить на уровень возведения элитного жилья.
Несмотря на то, что овладение языками сегодня носит массовый характер, услугами профессионального перевода пользуются, и будут пользоваться всегда. При этом, чем сложнее и разнообразнее бизнес, тем это скорее будет именно так. Поэтому, любому бюро переводов, желающему оставаться на рынке, необходимо, так или иначе, расширять ассортимент предоставляемых услуг, в том числе и за счет переводческих услуг элитного уровня, к которым, без сомнения, относится синхронный перевод. Это законы бизнеса, к которым нельзя, да и невозможно относиться снисходительно или свысока.