- АЛЕКСАНДР ГОЛЬЦ
- АЛЕКСАНДР ОСОВЦОВ
- АЛЕКСАНДР ПОДРАБИНЕК
- АЛЕКСАНДР РЫКЛИН
- АЛЕКСАНДР ЧЕРКАСОВ
- АЛЕКСЕЙ КОНДАУРОВ
- АЛЕКСЕЙ МАКАРКИН
- АНАТОЛИЙ БЕРШТЕЙН
- АНДЖЕЙ БЕЛОВРАНИН
- АНДРЕЙ СОЛДАТОВ
- АНТОН ОРЕХЪ
- ВИКТОР ШЕНДЕРОВИЧ
- ВЛАДИМИР ВОЛКОВ
- ВЛАДИМИР НАДЕИН
- ГАРРИ КАСПАРОВ
- ГЕОРГИЙ САТАРОВ
- ДМИТРИЙ ОРЕШКИН
- ЕВГЕНИЙ ЯСИН
- ИГОРЬ ЯКОВЕНКО
- ИННА БУЛКИНА
- ИРИНА БОРОГАН
- МАКСИМ БЛАНТ
- НАТЕЛЛА БОЛТЯНСКАЯ
- НИКОЛАЙ СВАНИДЗЕ
- ПЕТР ФИЛИППОВ
- СВЕТЛАНА СОЛОДОВНИК
- СЕРГЕЙ МИТРОФАНОВ
- Все авторы
Каталог / Общество
Владение иностранными языками - жизненная необходимость
2010-01-26
В современном мире все развивается и интегрируется. Связи между различными государствами становятся все глубже, границы многих стран размываются. Есть даже специалисты, которые прогнозируют в относительно скором будущем отмирание государственного деления на планете и построение единого государства на всей планете. Естественно, в такой ситуации возрастает потребность во владении населением Земли не только своим языком, но и иностранными.
Если какое-то время назад необходимость свободно владеть иностранными языками была присуща только узкому кругу профессионалов, то сегодня, когда экономические связи между различными государствами вышли на новый качественный уровень, знание хотя бы одного из основных мировых языком требуется уже от очень многих. Это утверждение справедливо и по отношению к работникам крупных бизнес-структур, и даже по отношению к журналистам. В настоящее время обязательным условием трудоустройства журналиста в более-менее приличное издание является свободное владение иностранным языком (чаще всего английским). Здесь может возникнуть недоуменный вопрос: а зачем всем журналистам владеть иностранными языками? Ответ прост. В сегодняшнем мире информационные потоки циркулируют очень активно. Поэтому любое уважающее себя СМИ не замыкается на освещении только каких-то локальных, региональных тем, но рассматривает проблему в комплексе, в том числе и выясняет, что по этому поводу пишет западная пресса. Поэтому журналистам часто приходится делать перевод сайта, чаще всего это бывают сайты солидных западных газет.
Сталкиваемся мы с потребностью разговаривать и читать-писать на неродном языке и на бытовом уровне. Речь в данном случае идет как о грамотном применении технических устройств (как правило, все они импортного производства), так и о личных контактах. И если в первом случае может потребоваться лишь банальный перевод текста, то уже личное общение требует более глубоких знаний и опыта.
Самый же наглядный пример, показывающий, насколько полезным и жизненнонеобходимым является владение иностранным языком - туристические поездки. Если раньше поездки за границу наших граждан были чем-то экзотичным, то в настоящее время многие предпочитают проводить отпуска вдали от родины. В таком случае зачастую бывает просто необходимо владение хотя бы одним из наиболее популярных европейских языков. И это может быть не только являющийся по праву между народным английский, но и, например, французский язык.
Да, конечно, на тех морских курортах, где уже привыкли к русским туристам, и где работы с иностранцами поставлена на профессиональный уровень, вы можете обойтись и без языковых навыков, но, согласитесь, даже в этом случае ваше пребывание в иностранном государстве будет куда комфортнее. Да и, к тому же, есть места (например, в Латинской Америке, куда без знания иностранных языков лучше не ездить).