Язык Церкви
Над серией В«Православное богослужениеВ», из которой пока вышли только три тома (планируется шесть), работает группа переводчиков (Б.А Каячев, Н.В. Эппле) под руководством ректора Свято-Филаретовского института проф.-свящ. Георгия Кочеткова. Вчера в библиотеке-фонде В«Русское зарубежьеВ» состоялась презентация вышедших томов. На нее собрались филологи, богословы, священнослужители, студенты духовных и гуманитарных учебных заведений. Перевод осуществляется с греческого и церковнославянского, во всех томах серии после русского перевода помещается церковнославянский вариант текстов.В
Вопрос о переводе православного богослужения на русский язык — один из самых острых в церковной и околоцерковной среде. Библейские тексты переводятся вовсю. К 2010 году Российское библейское общество предполагает выпустить новый перевод всех канонических книг Ветхого Завета на русский язык. Евангелия не единожды переведены разными переводчиками. А переводов богослужения — единицы. Еще острее вопрос об их использовании в богослужебной практике. Противники боятся, что такое богослужение не будет В«духовно значимымВ». Сторонники, например, о. Георгий Кочетков считают, что непонятный В«славянский язык отучил нас думать. Это отупило наш церковный народ. И сейчас очень трудно призвать его к пониманию. Наш перевод — призыв к восприятию чистоты нашей православной традиции. Мы привыкли к искажениям, а Церквоь должна помнить норму своей жизниВ».
Действительно, почему болгары или алеуты, например, могут молиться на родном языке, а русские не могут? Так же упорно отстаивают богослужение на древнем языке только греки, но у них есть хотя бы такой резон, что это язык оригинала. А наш церковнославянский текст — уже перевод с греческого.
Споры ведутся, а энтузиасты тихо делают свое дело. Многие убеждены: вопрос об официальном переводе богослужебных текстов на русский язык рано или поздно все равно встанет.
Говорят участники обсуждения.